Saturday, 11 September 2021

Voyage sur la Côte Nord

Eh bien ! Ce n'était pas ce qui était prévu pour nous, notre plan était d'aller passer nos vacances à Assateague au Maryland, mais la pandémie en a décidé autrement. Donc, comme plan B, nous avons décidé d'aller visiter la belle région de la Côte Nord. 

Nicolas a préparé un itinéraire et a proposé à Philippe et Renaud d'en faire un 'road trip de frères', ce qu'ils ont accepté. Yeah! Nous sommes donc parti vers Tadoussac, la porte d'entrée de la Côte Nord.

Well! Our plan was to spend our vacation in Assateague, Maryland - a special place for Nicolas and his brothers - but the pandemic had other plans. So, our Plan B was to do a "Three Brothers Road Trip" (that Renaud and Philippe gladly accepted) and visit Quebec's beautiful North Shore .  The gateway to the North Shore is Tadoussac, known for whale-watching and breathtaking views of the St-Lawrence River. 


Un bel arc-en-ciel vu du traversier (Julianne ne se souvient pas d'avoir vu un vrai arc-en-ciel de sa vie!)
A rainbow (Julianne's first that she can remember seeing for real!) from the ferry boat

À Tadoussac, nous avons rejoint Renaud (qui était allé au Lac Saint-Jean avant le début de notre aventure) et Philippe, qui était dans le traversier avant nous, au parc de Dunes de Tadoussac, où nous avons soupé. Nous nous sommes ensuite dirigés vers le parc de La Rivière, aux Escoumins, où nous avons passé la nuit.

Once in Tadoussac, we joined Renaud who had been in the Lac Saint-Jean area and Philippe, who was in the ferry boat just ahead of us, and we explored the sane dunes, before driving to Les Escoumins where we stayed in a municipal campground  (Parc La Rivière) for the night. 

Jérome et Natacha sont des nageurs courageux! L'eau du fleuve était glacial!
Jérome and Natacha, the brave swimmers in the freezing cold water! 





Le lendemain, on explore les Escoumins puis on reprend la route. Un arrêt pour le lunch au Parc de la Chûte de Sault-Au-Mouton nous permet d'admirer la chute à partir d'un pont suspendu.

The next day, we explored Les Escoumins a little bit before setting off on our way. A stop at some waterfalls and a suspended bridge as well! 






On apprécie beaucoup faire l'apéro au site lorsqu'on est en camping. Donc, nous sommes arrivés (les premiers!) à notre camping à Ragueanau, situé très près de la centrale Outarde 2. Celle-ci consiste en une centrale hydroélectrique et un barrage érigés sur la rivière aux Outardes par Hydro-Québec, à Pointe-aux-Outardes, sur la Côte-Nord, au Québec. Cette centrale, d'une puissance installée de 523 MW1, a été mise en service en 1978 dans le cadre du projet Manic-Outardes.

We like to arrive early at a campsite and have a drink or a snack and take it easy. So, we arrived first at our campsite, at Rageneau campground, which is close to the Outarde 2 hydroelectric power station. This hydro dam was built on the Rivière des Outardes (outarde = goose) and the power station began operating in 1978 and has an operating power of 523 megawatts. 

Au loin à droite on peut voir le barrage Outarde 2.
The circled spot is the hydroelectric dam

Apéro avec une belle vue!
"Happy Hour" on the water!


Visite du Parc Nature de Pointe-aux Outardes

Ensuite, nous avons visité le parc naturel de Pointe-aux-Outardes. Ce parc compte dix kilomètres de sentiers, allant d'un terrain boisé à une promenade au bord de l'eau, ainsi que des tours d'observation et un magnifique jardin. Il faisait très venteux et froid lorsque nous étions au bord du fleuve Saint-Laurent, mais beaucoup moins dans le bois, alors nous étions constamment en train d'enlever ou de remettre un couche de vêtement... 

Next we visited the Pointe aux Outardes (Geese Point) Nature Park. This park has 10 km of trails, going from woodsy terrain to a boardwalk by the water, as well as observation towers and a gorgeous garden area. It was very windy and cold when we were by the St-Lawrence river, but much warmer in the woods, so the layers of jackets just kept coming on and off and on and off.....


Dans ce parc, on trouve de jolis chalets "nichoirs" qu'on peut louer, où on peut vivre comme un oiseau! Certains d'entre eux ont une échelle ou un toboggan pour entrer ou sortir, ou alors on doit ramper pour rejoindre son lit... Le concept est d'imiter le type de nid de cinq oiseaux différents qu'on retrouve dans la région.

The park has fantastic "birdhouse" cottages for rent where you can live like a bird! Some of them have a ladder or a slide, or you have to literally crawl into your bedroom to sleep, all to imitate 5 different types of birds found in the area!

Chouette nichoir! / Owl"birdhouse"



Nous n'avons pas pu visiter la centrale Jean-Lesage (anciennement Manic-2), car toutes les visites avaient été réservées, en partie à cause des restrictions en raison de la pandémie. Cependant, nous pu observer l'exposition à l'intérieur du bâtiment d'Accueil. La centrale a été construite entre 1961 et 1967 sur la rivière Manicouagan (d'où le nom « Manic »). En voici une maquette :

We were not able to visit the Jean-Lesage generating station (previously known as Manic-2), as all the visits had been reserved, in part due to restrictions relayed to the pandemic. However, we did look at the exhibit inside the Welcome building.  The station was constructed between 1961 and 1967 on the Manicouagan River (hence the name "Manic"). Here is a mock-up:


Et en vrai: 
And  the real thing:

L'une des activités très spéciales que nous avons faites lors de ce voyage a été l'aventure en kayak de mer avec Attitude Nordik, une entreprise basée à Baie Comeau. Nous avons pagayé dans le fleuve Saint-Laurent, de l'Anse Saint-Pancrace jusqu'à la baie du Garde-Feu pour y faire de la tyrolienne. 

À l’époque de la prohibition d’alcool dans les années 1930, les contrebandiers se cachaient dans la baie Saint-Pancrace pour effectuer leurs livraisons interdites! Histoire qui a inspiré le nom de notre microbrasserie locale!

One of the very special activities that we did on this trip was the sea kayak adventure with Attitude Nordik, a company based in Baie Comeau. We paddled out in the St-Lawrence river, past Saint-Pancrace Bay and over to a spot for zip-lining. So much fun! Fun fact: During Prohibition in the 1930s, people smuggling contraband alcohol hid in the Saint-Pancrace Bay to make their illegal transactions, which inspired the name of the Baie Comeau brewery "Saint-Pancrace".  




Chantal & Philippe

Jerome & Renaud

Oui, même Julianne est venue avec nous, et elle a été incroyablement courageuse. Elle est partie sur la tyrolienne et ne s'est même pas retournée vers nous ! Elle a fait la première tyrolienne attachée à notre guide, et la seconde toute seule! 

Yes, even Julianne came with us, and she was incredibly brave. She took off and didn't even look back at us! She did the first zip-line attached to our guide, and the second one by herself!


Katrine arrivant à la plate-forme / Katrine arriving at the platform

C'est parti pour Julianne ! Off goes Julianne!


Nous nous sommes stationnés au Parc des Pionniers à Baie Comeau pour la nuit. Il y avait une exposition de créations de bâtons de popsicle géants! Regardez Katrine se faisant passer pour un flamant rose :

We parked at the Parc des Pionniers in Baie Comeau for the night. They had an exhibit of giant popsicle stick creations!  Look at Katrine pretending to be a flamingo:



L'activité préférée de Julianne chaque fois que nous n'étions pas dans un camping était de pouvoir faire de la planche à roulettes. Elle devient très bonne !

Julianne's favourite thing whenever we were not in a campground was being able to skateboard. She is getting very good!

Katrine, avec des membres de la famille derrière elle / Katrine, with many members of the family close behind

Nous avons visité le Village Forestier d'Antan à Franquelin, qui était une reconstitution de ce que c'était que d'être un des premiers colons et bûcherons à l'époque. Nous avions un jeune guide très compétent qui nous a appris comment les hommes vivaient, étaient payés, mangeaient et travaillaient et nous avons vu des cabanes en rondins rustiques remplies d'artefacts de cette époque.

We visited the Village Forestier d'Antan (Old logging village) in Franquelin, which was a recreation of what it was like to be an early settler and lumberjack back in the day. We had a very knowledgeable young guide who taught us about how the men lived, were paid, ate and worked and we saw rustic log cabins filled with precious artifacts. 




Prochaine étape, le phare de la Pointe des Monts à Baie-Trinité. C'est un musée de sept étages, et il a été habité jusqu'en 1983 par le gardien de phare et sa famille.

Next stop, the lighthouse at Pointe des Monts in Baie-Trinité. It is a seven-story museum, and it was lived in until 1983 by the lighthouse keeper and his family (it was always a male lighthouse keeper). 




La petite maison à côté du phare a été conçue pour être habitée par les survivants des naufrages qui se sont produits près de la côte, mais le gardien du phare et sa famille avaient tendance à s'y installer quand elle n'était pas utilisée par des naufragés, car le phare lui-même était très exigu. Cette maison est maintenant une auberge.

The small house on the side of the lighthouse was designed to be inhabited by survivors of any shipwrecks that occurred near the coast, but the lighthouse keeper and his family tended to live there when no one was watching, as the lighthouse itself was so narrow. That house is now an inn. 



Une photo de notre installation aux côtés de Philippe et Chantal au Camping de la Baie à Baie-Trinité / A photo of our setup beside Philippe and Chantal at Camping de la Baie in Baie-Trinité 


Ensuite, nous nous sommes rendus à la Longue-Pointe-de-Mingan, près des îles Mingan. Nous nous sommes garés sur le parking de l'église juste de l'autre côté de la rue et nous nous sommes installés pour la nuit, en prévision de notre excursion en bateau le lendemain. Il y avait une belle promenade le long du fleuve en face de nous, que nous avons parcourue plusieurs fois et à une occasion, Julianne et Katrine ont vu des petits rorquals nager !  

Then, we travelled to Longue Pointe de Mingan, near the Mingan Islands. We were waking up to do a boat tour the next day. We parked in the church parking lot right across the street and settled in for the night. There was a lovely boardwalk across the street from us, right alongside the river that we walked along several times and on one occasion, Julianne and Katrine saw minke whales swim by ! 



Notre excursion en bateau nous a permis d'explorer les îles Mingan. Nous avons débarqué à l'Île Nue (« nue » à cause de la végétation basse et des arbustes rabougris et clairsemés, pas parce que les gens sont déshabillés !). Les îles se sont formées avant les dinosaures, alors que le Bouclier canadien était érodé par les rivières et pour être transformé en œuvres d'art: les monolithes. L'archipel des îles Mingan possède les plus grands monolithes au Canada. Les fossiles que l'on peut voir sur ces îles proviennent des tout débuts de la vie sur Terre et sont de minuscules organismes marins tels que les céphalopodes.

Our boat trip took us to explore the Mingan Islands. We disembarked at  l'Île Nue ("Bare Island", 'bare' because of the low vegetation and sparsely-growing bonsai trees, not because people are undressed!). The islands were formed before the dinosaurs, when the Canadian Shield was eroded by rivers and made into works of art, the monoliths. The Mingan Island Archipelago has the largest monoliths in Canada. The fossils that can be seen on these islands come from the very beginnings of life on Earth and are tiny marine organisms such as cephalopods. 

Philippe & Julianne


Monolithe "Darth Vader" monolith

Seneçon faux-arnica, une fleur native de la région
Seabeach groundsel, a flower native to the region


Notre guide, Mikael, était le petit-fils de la femme qui nous a accueillis et nous a donné nos vestes de flottaison pour le bateau. Les croisières sont une entreprise familiale. Mikael était un jeune homme charmant et bien informé.

Our guide, Mikael, was the grandson of the woman who greeted us and gave us our heavy jackets to wear on the boat. The tours are a family-run business. Mikael was a delightful and knowledgeable young man.  

Quelques fossiles dans les roches / Some fossils in the rocks:



Nous nous sommes ensuite arrêtés à Havre St-Pierre, une ville d'environ 3500 habitants (le père de Katrine se souvient que cette ville n'avait qu'un motel et un restaurant dans les années 1980). Sur le chemin du retour à travers cette ville, nous nous sommes arrêtés dans une distillerie et avons goûté de la vodka et du gin locaux à base de saveurs salées et minérales.

We then stopped in Havre St-Pierre, a town of about 3500 people (Katrine's father remembers this town having nothing but one motel and one restaurant, back in the 1980s). On our way back through this town, we stopped at a distillery and tasted local vodka and gin made from salty and mineral flavours. 



Nous sommes arrivés au bout de la route, littéralement, et avons pris la photo requise. Kegaska, anciennement appelé Harrigton Harbour, est une communauté anglophone-innu-inuit où se termine la route 138. Nous avons adoré ce petit village de pêcheurs avec sa jolie zone portuaire. Nous avons stationné notre van dans un endroit magnifique près des rochers, avec de nombreuses autres personnes, et avons juste regardé la vue imprenable devant nous. Stupéfiant.

We got to the end of the road, literally, and took the requisite picture. Kegaska, previously called Harrigton Harbour, is an English-Innu-Inuit community where Highway 138 ends. We loved the small fishing town with its pretty harbour area.  We parked our van in a stunning spot by the rocks, along with many other people, and just stared at the amazing view before us. Breathtaking.
 

Toute la "gang" / The whole gang





Nous entamons à présent notre retour vers la maison: Natashquan est un village connu surtout pour être le lieu de naissance de Gilles Vigneault, chanteur et poète québécois aujourd'hui âgé de 92 ans, célèbre pour des chansons telles que "Gens du Pays". Ici, on pique-nique dans la van avec les portes arrière ouvertes pour admirer la plage.

And now we slowly make our way back. Natashquan is a village known mostly for being the birthplace of Gilles Vigneault, a Québécois singer and poet who is now 92 years old, famous for songs such as "Gens du Pays". Here, we picnic in the van with the back doors open to look at the beach.


C'est l'heure du café et du chocolat dans une petite confiserie / Coffee and chocolate time at a little confection shop





La maison d'enfance de / The childhood home of: Gilles Vigneault

Un village dans le village, Les Galets désigne à la fois un éperon rocheux dans la mer et les anciens hangars de pêche regroupés ici.
A village within a village, Les Galets refers to both a rocky outcrop in the sea and the old fishing sheds grouped together here. 

Julianne & Alexandra

Julianne decided to jump in the frigid water one evening, soaking herself completely, but she had so much fun, who could blame her? 
Julianne a décidé de sauter dans l'eau glaciale un soir, et s'est retrouvée toute mouillée, mais elle s'est tellement amusée! qui pourrait lui en vouloir 

?


Ce qui est vraiment drôle est qu'à quelques mètres à droite, il y avait un VR géant, mais dans la photo, on a l'impression que la van est seul dans un champ....!

The funny part is the a few meters to the right of our van was a huge RV, but in the picture, it looks like we are alone in a beautiful field or something like that...! 



Baie-Johan-Beetz est une petite communauté dont le nom provient de celui d'un naturaliste belge qui y vécut entre 1897 et 1922. Ce petit village compte une population d'environ 85 personnes. Nous nous y sommes arrêtés afin de marcher sur le sentier de la nature,  qui comprend un pont en bois puis une série d'inukshuks fabriqués par ceux qui sont passés par le village. Bien que nous ne soyons pas totalement sûrs s'il était approprié d'en faire un ou non, Julianne voulait vraiment faire un inukshuk pour aller avec tous les autres. De loin, on dirait qu'une foule de gens se tiennent debout sur les rochers !

Baie-Johan-Beetz is a town named for a Belgian naturalist who lived there between 1897 and 1922.  This small village has a population of about 85 people. The reason we stopped there was to walk along the nature trail, which involved a wooden bridge and then a mass of inukshuks made by everyone who had passed through the village. Although we are not totally sure if it was appropriate to make one or not, Julianne really wanted to make an inukshuk to leave with all of the others. From far, it looks like many people standing on the rocks!






Le Sentier du Cap-Ferré n'est pas très loin de Havre St-Pierre. C'est une belle petite randonnée qui se termine au ruisseau rouge, qui se transforme en une petite cascade sur les rochers. 
Sentier du Cap-Ferré was not far from Havre St-Pierre and was a beautiful little hike that ended in the red stream becoming a small waterfall over the rocks. 



De retour à Havre St-Pierre, Julianne est retournée à l'eau (elle n'est pas frileuse !). C'était une journée ensoleillée et chaude en dehors de l'eau, alors elle s'est bien amusée à jouer dans le sable, et nous avons tous pris une crème glacée. Back through Havre St-Pierre on our way back, Julianne got in the water again (she can take the cold!). It was a sunny, warm day outside of the water, so she had a great time playing in the sand, and we all had some ice cream.


L'Ile Patterson est un îlot situé à Port-Cartier. Le sentier que nous avons emprunté traverse la forêt, longe des cascades et nous amène à un point de vue où on peu apercevoir (de loin) une vieille épave rouillée, le Lady Era, qui a coulé en 1977. Ile Patterson is an islet situated in Port-Cartier, Quebec. We walked through the forest, saw waterfalls, and also saw (from afar) an old rusted shipwreck, the Lady Era, that sank in 1977. 





Au loin, l'épave du Lady Era/  shipwreck in  the distance

Nous sommes retournés aux Escoumins le jour de l'anniversaire de Katrine, dans l'espoir de voir des baleines ou d'autres mammifères marins. Nous nous sommes installés sur les rochers avec notre picnic, avec vue sur le fleuve. Nous n'avons pas été déçus ! Nous avons vu des phoques, des petits rorquals et, surtout, des bélugas qui se sont approchés si près que nous pouvions voir leur forme sous l'eau ! C'était magique. 
We headed back to Les Escoumins on Katrine's birthday, in the  hopes of seeing some whales or other creatures. We brought our lunch to the rocks and looked out in front of us. We were not disappointed! We saw seals, minke whales and best of all, belugas that came so close that we could see their shape underwater! It was magical. 


Chaque navire qui traverse le Saint-Laurent est pris en charge par un pilote, qui monte à bord ici, aux Escoumins. On peut voir le navire-pilote se diriger vers un grand cargo qui sortait de la brume. Every ship that sails through the Saint-Lawrence is taken over by a pilot boat at Les Escoumins. Here we see a pilot ship going out to a large cargo vessel that was appearing out of the mist. 

Nous sommes retournés par Tadoussac, cette fois en marchant sur un petit sentier à travers la forêt (le sentier du parc de nos Ancêtres) qui présentait de belles citations inspirantes accrochées aux arbres. We went back through Tadoussac, this time walking on a small trail though the forest that was full of lovely inspiring quotes hanging from the trees. 


Nous avons fêté l'anniversaire de Katrine en famille, avec un gâteau sans gluten (sous la pluie!) Bonne fête ! (Halte routière Les Éboulements). We celebrated Katrine's birthday as a family, with gluten-free cake in the rain. Bonne fête! (Halte Routière / Rest Stop Les Éboulements).


Le lendemain matin, nous sommes rentrés chez nous, après avoir parcouru près de 3000 km ! Nous avons fait beaucoup de route, mais c'était magnifique, et exactement ce dont nous avions besoin cet été. The next morning, we drove home, having driven about 3000 km in total! It was a long road trip, but it was beautiful and just what we needed. 


























 

No comments:

Post a Comment