Friday, 6 September 2024

Le Tour de la Gaspésie - Part 2


Rédigé par/Written by: Katrine


Et maintenant, la deuxième partie de notre aventure en Gaspésie! Nous nous sommes rendus à Percé et nous pouvions voir le fameux rocher Percé, ainsi que l'Île Bonaventure, de notre terrain de camping. Nous avons aussi pu faire un peu da lavage, ce qui a fait du bien après une semaine sur la route. Le lendemain, nous sommes allés au Géoparc, qui comprend une plateforme en verre pour observer la ville, le rocher, la mer et la forêt. (Comme vous pouvez voir dans les photos, il fallait enlever nos souliers pour marcher sur la plateforme. Nous nous demandions combien de souliers sont tombés dans la forêt sous la plateforme, car il y avait un espace assez grand pour des souliers.... ). Lorsque nous étions à Bonaventure, Richard et Rosalyne avaient dit à Julianne qu'ils voulaient la voir faire des pirouettes sur la plateforme, donc la voilà en train de faire du "breakdancing". Elle n'a peur de rien. 

And now, part 2 of our adventure in Gaspésie! We drove to Percé and we could see Bonaventure Island and the famous Percé Rock from our campground, it was marvellous. We also managed to get in some laundry while we were at that campground, which was much-needed after one week of travelling! The next day, we went to the GeoParc and took a ride up the top of the mountain, so that we could walk out on the glass platform and see the forest, the city and the ocean below. (you had to take your shoes off to go on the platform, which you can see in the picture. We wondered how many people lost their shoes catapulting over the edge every year, since there was a gap where shoes could easily fall...). When we stayed in his yard, Richard and Rosalyne had dared Julianne to  do pirouettes on the glass floor, so she did some breaking (breakdancing) just like she saw in the Olympics. This child has no fear. 










Katrine relaxe sur la terrasse de 'Nath et compagnie', un café-librairie  formidable!
Katrine relaxing on the patio of 'Nath et compagnie', a fabulous café-bookstore!

Restaurant Maison du Pêcheur


Nous avons mangé un repas au restaurant pendant notre voyage et c'était à Percé, au Restaurant Maison du Pêcheur. Pascale avait été avec ses grands-parents lorsqu'elle était plus jeune et elle se souvenait encore de son expérience. Elle avait vraiment raison pour la nourriture! Wow! Parmi les plats que nous avons goûté: des pétoncles, du homard, du poisson, des huitres et de la pieuvre (et de la pizza pour ceux qui étaient moins enthousiastes par rapport aux fruits de mer). 

Ensuite, quelque chose de très spécial nous est arrivé. Ricardo Larrivée, le chef/auteur de livres de cuisine/personnalité de la télévision et de la radio, attendait dehors pour entrer dans le restaurant. Certain entre vous savent que Julianne a reçu le livre de cuisine pour enfants de Ricardo comme dernier cadeau de sa Mamie Louise. Julianne a développé un intérêt pour la cuisine, surtout pour la patisserie, de ce livre. Katrine a raconté notre histoire à Ricardo et il a rencontré Julianne, lui a posé des questions et il a vraiment pris le temps de lui parler et de s'intéresser à elle. Quel moment mémorable! Katrine a été un peu taquinée le reste du voyage car elle répétait tout le temps "J'ai rencontré Ricardo!". 

While in Percé, we went to a restaurant, which was the only restaurant meal that we had during our trip. Pascale had been with her grandparents to this restaurant as a young child and she still remembered the seafood meal that she ate years ago. She was right about the food! Wow, among all of us, we tasted scallops, lobster,  fish, oysters and octopus (and pizza for the people less enthusiastic about seafood).
 
Then, something very exciting happened on our way out of the restaurant. Ricardo Larrivée, the famous chef/cookbook author/television personality was waiting to go into the restaurant! For those of you who know, Julianne received the Ricardo cookbook for children from her late grandmother and she has a love of cooking, and particularly baking, that comes from using that book. Katrine decided to tell Ricardo our story, and he met Julianne, he was extremely kind to her and interested in her, which was so generous for a "celebrity". We did not dare ask to take a picture, but here is Nick's photo of the lineup outside the restaurant (popular place!) and the arrow pointing to Ricardo. Everyone made fun of Katrine for a while after that, because she couldn't believe that she had met the famous Ricardo!! :) 


En quittant Percé le lendemain, nous sommes arrêtés à la Plage Coin du Banc, une plage qui serait populaire auprès des gens qui habitent la région. Nous avons passé une matinée très relax en volant des cerf-volants et en créant des chateaux et de l'art sur la plage. C'était parfait. 

Leaving Percé the next day, we stopped at Plage Coin du Banc, a sandy beach that is apparently very popular, and we had a relaxed morning flying kites, making sandcastles and creating beach art. It was perfect. 


Si vous regardez attentivement, vous pouvez voir tous nos noms dans cet oeuvre crée par Katrine, assistée par Nancy
If  you look closely, you can see all of our names in this design made by Katrine, assisted by Nancy



Nous avons poursuivi notre route vers le Parc Forillon et il commençait à faire noir, mais Nicolas a fait une petite randonnée à l'entrée du Parc, le sentier La Taïga.  Et la pluie est arrivée.... et elle est restée toute la journée du lendemain. Définitivement une journée pour des jeux de société et des arts plastiques. Il y avait une belle salle commune à côté de nos sites, avec un poêle à bois, donc nous avons passé la majorité de notre journée là. 

We drove on to Forillon, we arrived as it began to get dark, but Nic was able to do a short hike at the parc entrance, the La Taïga trail. The rain started overnight and continued all of the following day. Definitely a day to play board games, do arts and crafts and read. There was a common area near our campsites with a wood stove, so we spent most of our day in there. 



Our campsite at camping Petit Gaspé / Notre emplacement, dans le camping Petit Gaspé

Campfire antics / Les frasques du feu de camp

Arts and Crafts time
L'heure des Arts Plastiques

Cooking in the van
Cuisiner dans la van

Le soleil est apparu le lendemain matin, et nous avons vraiment profité du parc! Premièrement, avec une randonnée sur le Sentier Des Graves (8 km aller-retour, avec de très belles vues de la mer et des phoques!). 

The sun came out in the morning and we wanted to really take advantage of all that the Park had to offer. First up, a hike along Sentier des Graves (8 km round-trip), which had spectacular views of the ocean and of the seals!




Katrine qui observe le phoques / Katrine observing seals


Le Phare de Cap Gaspé à la fin du sentier/ The Cap Gaspé lighthouse at the end of the trail

Nicolas au bout du monde! Nicolas at land's end!

Coucher du soleil superbe u Parc Forillon, et on pouvait entendre les phoques!
Beautiful sunset in Forillon Park, and we could hear the seals !


Après une journée qui comprenait beaucoup de marche, pourquoi pas prendre une petite crème glacée? Katrine avait lu qu'une crèmerie locale à Cap des Rosiers, le Casse-Croûte La Mollière, faisait des créations inoubliables et surtout, fait-maison! Ça valait le détour, et les calories!

After a day of a lot of walking, what better than ice cream? Katrine had read about a place, the Casse-Croûte La Mollière, that made its own homemade incredible creations. Totally worth the calories, and the detour! 



Avant de quitter Forillon le lendemain, Katrine a eu l'idée d'aller déjeuner à la plage du camping, dans l'espoir de voir d'autres phoques. Nous n'avons pas été déçus puisque plusieurs sont venus batifoler dans l'eau à quelques mètres de nous! Ensuite, nous sommes allés rejoindre la famille de Jean-François pour une petite randonnée, le sentier La Chute.

Before leaving Forillon the next day, Katrine had the idea of going for breakfast at the campsite beach, in the hope of seeing more seals. We weren't disappointed, as several came to frolic in the water just a few metres from us! We then joined Jean-François' family for a short hike on the La Chute trail.

Breakfast with the seals / Petit-déjeuner avec les phoques






The rest of the day was mostly driving, although we did make a few stops along the way (Café-boutique du Havre in CloridormePâtisserie-boulangerie MARIE4poches in Ste-Anne-des-Monts) for coffee and/or dessert. We camped at Camping au Bord de la Mer in Cap-chat.

Le reste de la journée s'est déroulé principalement en voiture, bien que nous ayons fait quelques arrêts en chemin (Café-boutique du Havre à Cloridorme, Pâtisserie-boulangerie MARIE4poches à Ste-Anne-des-Monts) pour un café et/ou un dessert. Nous avons campé au Camping au Bord de la Mer à Cap-chat.



Un peu de lecture avant le dodo! A bit of reading before going to sleep!

Our visit the next day to the Exploramer museum in Rimouski was a fascinating and interactive experience! The guided tour of the aquarium allowed us to learn more about the biodiversity of the St. Lawrence, with thorough and really interesting explanations. The 'touch tanks' activity was a true highlight: being able to touch starfish, crabs, and other marine creatures was really cool, for both kids and adults alike. An unmissable activity for nature and sea lovers.

Notre visite du lendemain au musée Exploramer à Rimouski a été une expérience fascinante et interactive ! La visite guidée de l’aquarium nous a permis d'en savoir plus sur la biodiversité du Saint-Laurent, avec des explications complètes et vraiment intéressantes. L'activité 'bassins tactiles' at été un véritable coup de cœur : pouvoir toucher des étoiles de mer, des crabes et d'autres créatures marines était vraiment cool, autant pour les enfants que les adultes. Une activité incontournable pour les amoureux de la nature et de la mer.







En allant de Sainte-Anne-des-Monts à notre prochaine destination, nous avons fait quelques arrêts, y compris le Vignoble Carpenteri. C'était comme être en Italie, mais en Gaspésie! De plus, nous avons pu passer sous un pont couvert. Nicolas a insisté qu'on prenne ça en photo!

On our way from Sainte-Anne-des-Monts to our next destination, we made a few stops, including the Carpinteri winery. It was a taste of Italy in Gaspésie! And bonus, we got to go under a beautiful covered bridge on our way there. Nicolas insisted for a picture!



Impressive wine collection! / Impressionnante collection de vins !


We picked-up some fries before arriving at Pointe-au-Père where we would spend the night, for our 'gourmet' supper! It was a beautiful evening, and we got to witness not only another gorgeous sunset but also a beautiful rainbow.

Nous avons acheté des frites avant d'arriver à Pointe-au-Père, où nous allions passer la nuit, pour notre souper 'gastronomique' ! C'était une belle soirée, et nous avons pu assister non seulement à un autre superbe coucher de soleil, mais aussi à un magnifique arc-en-ciel.

Build-your-own poutine! / Construisez votre propre poutine !

The Point-au-Père Lighthouse, with a rainbow! / Le phare de Point-au-Père, avec un arc-en-ciel !

Playing at sunset / Jouer au coucher du soleil

Le sous-marin Onondaga était fonctionnel de 1967 à 2008, et ensuite a été acquis par l'équipe du Site Maritime Historique de Pointe-au-Père pour le  transformer en musée.  Nous n'avons pas eu le temps de visiter l'intérieur, malheureusement, mais nous avons regardé l'extérieur. 

The Onondaga submarine was a functioning submarine from 1967 to 2000 and acquired by the team from the Pointe-au-Père Maritime Historic site to turn it into a museum. We did not have time to go inside, but we took pictures of the outside. 


The next day, our very last destination before heading home: Les Gorges de l'Enfer Canyon! When we got there, the first thing we noticed was that the campsite didn't have any drinking water with which to fill our camper's tank. A quick trip back to the village of Saint-Narcisse-de-Rimouski allowed us to find a garden hose to remedy the situation. The rest of our day in the park was full of adventure and mystery! First, the hike along the Sentier du Draveur, in the canyon sector, offered us breathtaking scenery. The trail offers spectacular views of the falls and impressive rock formations. At the end of the day, the activity ‘La Légende du Boat maléfique' (The Legend of the Evil Boat) added a touch of mystery to our experience. This captivating story immersed us in local legends. Definitively a unique experience!

Le lendemain, notre toute dernière destination avant le retour à la maison: le Canyon Les Gorges de l'Enfer! En arrivant sur place, nous avons d'abord constaté que le camping n'avait pas d'eau potable avec laquelle remplir le reservoir de notre campeur. Oups! Un petit retour en arrière au village de Saint-Narcisse-de-Rimouski nous a permis de trouver un boyau d'arrosage pour remédier à cette situation. Par la suite, le reste  de notre journée dans ce parc a été remplie d’aventure et de mystère ! D'abord, la randonnée sur le Sentier du Draveur, dans le secteur du canyon, nous a offert des paysages à couper le souffle. Le sentier propose des points de vue spectaculaires sur les chutes et les formations rocheuses impressionnantes. 




We had to climb down (and back up) 300 stairs to get to the bottom of the gorge, but it was worth it!
Nous avons dû descendre (et remonter) 300 marches pour arriver au fond de la gorge, mais cela en valait la peine !




At the end of the day, the ‘Legend of the Evil Boat’ activity added a touch of mystery to our experience. This activity is an immersive experience about mysterious local legend of a cursed boat that disappeared in disturbing circumstances, and the supernatural events that still haunt the area. During the activity (which takes place in the dark), you follow a route that reveals part of the story at each station that is visited. 

En fin de journée, l'activité 'La Légende du Boat maléfique' a ajouté une touche de mystère à notre expérience. Cette activité est une expérience immersive à propos d'une légende locale mystérieuse d'un bateau maudit, disparu dans des circonstances troublantes, et des événements surnaturels qui hantent encore les lieux. Pendant l'activité (qui a lieu à la noirceur), on suit un parcours qui et à chaque station, une partie de l'histoire nous est révélée. 






This concludes our trip to Gaspésie, and I hope you enjoyed it! Voici ce qui conclut notre voyage en Gaspésie, j'espère que ça vous a plu! 


































No comments:

Post a Comment