LE TOUR DE LA GASPÉSIE - TOURING THE GASPÉSIE PENINSULA
Written by/rédigé par: Katrine
This summer, our vacation plans involved combining family with travel, which is a combination that we love! We toured the Gaspésie peninsula with Nicolas' cousin Jean-François, his wife Nancy and their teenage girls Pascale and Maxence. We were quite excited about this trip, as we had camped with Jean-François and family before, and we all get along well. Plus, they had a new custom-designed camper van that they wanted to take on their first road trip with us! I was most excited about seeing Bonaventure again, a place where I spent many summers when I was young and where my parents still go fishing every year.
Cet été, nos projets de vacances ont combiné famille et voyage, une combinaison que nous adorons ! Nous avons exploré la péninsule de Gaspésie en compagnie du cousin de Nicolas, Jean-François, de sa femme Nancy et de leurs filles adolescentes Pascale et Maxence. Nous étions très enthousiastes à l'idée de ce voyage, car nous avions déjà campé avec Jean-François et sa famille auparavant, et nous nous entendons tous très bien. De plus, ils venaient de terminer leur campeur qu'ils ont eux-même aménagé, et qu'ils voulaient essayer pour la première fois avec nous ! Pour ma part, j’étais impatiente de revoir Bonaventure, un endroit où j’ai passé de nombreux étés quand j'étais jeune et où mes parents vont encore pêcher chaque année.
As we mentioned in our last blog, we were in Perth with my family just before heading to Gaspésie. We met up with the rest of our crew in Pointe-au-Père (Rimouski), since they had already been on the road for a few days. Overnight parking is permitted on the pier in Pointe-au-Père, take a look at all the vehicles that took advantage of that fact!
Comme mentionné dans notre dernier blog, nous étions à Perth avec ma famille juste avant de partir pour la Gaspésie. Nous avons rejoint Jean-François et sa famille à Pointe-au-Père (Rimouski), car ils étaient déjà en route depuis quelques jours. Le stationnement de nuit est autorisé sur le quai de Pointe-au-Père ; regardez tous les véhicules qui en ont profité !
On our first morning, we began with a visit to le Vieux Moulin, a meadery that makes alcohol using honey (i.e. mead) and also sells honey and bee-related products. They even had bees on display that fascinated the girls for a long time.
Pour notre première matinée, nous avons commencé par une visite au Vieux Moulin, une hydromellerie qui produit des alcools à base de miel (c'est-à-dire de l'hydromel) et qui vend également du miel et des produits dérivés des abeilles. Ils avaient même des abeilles en démonstration, ce qui a fascinés les filles pendant longtemps.
Next on our to-do list was Les Jardins de Métis (called Reford gardens in English), which are English-style gardens created in by Elsie Reford, a horticulturalist. From 1928 to 1958, she worked very hard to transform her land along the Metis River and the gardens opened to the public in 1962. They have since been designated a National Historic site of Canada and a Québec Heritage site.
Ensuite, nous souhaitions visiter Les Jardins de Métis (appelés Reford Gardens en anglais), des jardins à l'anglaise créés par Elsie Reford, une horticultrice. De 1928 à 1958, elle a travaillé très dur pour transformer son terrain le long de la rivière Métis, et les jardins ont ouvert au public en 1962. Ils ont depuis été classés Site historique national du Canada et Site du patrimoine du Québec.
Then, we made our way up to Sainte-Anne des Monts, which is the point where one can turn and drive inland, away from the sea. We first hit a fantastic chocolate shop that is known in the entire Gaspésie region, and then we began driving to our destination for the night, Parc de la Gaspésie. This is the route my parents take when they go salmon fishing on the Ste-Anne River. In fact, we made a spur-of-the-moment decision and decided to go check out the cabins at Petit Saut, where my parents stay every September. I had been there once before in my teens, but I did not remember it in detail. We were not sure if someone would stop and ask who we were and where we were going (it is quite an exclusive venue), but no one seemed to notice and we were able to see the cabins, the dining pavilion and the river below. We even saw canoes with seats in them, just like my parents use when their guides take them down the river. It was absolutely worth the detour to really understand now what my parents are talking about when they refer to the Petit Saut!
Ensuite, nous avons pris la route vers Sainte-Anne-des-Monts, à partir d'où l’on peut bifurquer pour s’enfoncer dans les terres, loin de la mer. Nous avons d’abord visité une fantastique chocolaterie réputée dans toute la région de la Gaspésie, puis nous avons continué notre trajet vers notre destination pour la nuit, le Parc de la Gaspésie. C’est la route que mes parents empruntent lorsqu’ils vont pêcher le saumon sur la rivière Sainte-Anne. En fait, nous avons décidé sur un coup de tête d’aller jeter un œil aux chalets du Petit Saut, où mes parents séjournent chaque septembre. J’y étais déjà allée une fois dans mon adolescence, mais je n’en gardais pas de souvenirs précis. Malgré qu'il s'agisse d'un lieu assez exclusif, personne ne semble nous avoir remarqués, et nous avons pu jeter fin oeil sur les cabines, le pavillon de restauration et la rivière en contrebas. Nous avons même vu des canots avec des sièges, identiques à ceux que mes parents utilisent lorsque leurs guides les emmènent sur la rivière. Le détour en valait absolument la peine pour nous permettre de visualiser ce lieu dont mes parents parlent lorsqu'ils évoquent Petit Saut !
We were not in the Parc de la Gaspésie long enough to walk a long trail, but we hiked a short trail in the morning before leaving, called Sentier La Chute Sainte-Anne (Sainte-Anne Waterfalls Trail) and the scenery was beautiful (see the photo below). Leaving the park, we then went to the Mont Lyall Agate Mines to be prospectors for a day and search for hidden gems. I had seen pictures of open-pit mines in books, but I had never seen one up close and personal like this! Maxence had picked this activity because she wanted to find gemstones, geodes and all kind of treasures. It was hard work, but we eventually picked a few rocks to be cut open and we were very pleased with what we found! What a new and different family activity!
Next, we drove down to meet the sea on the bottom side of the peninsula, in the Baie des Chaleurs. Now we were in territory that I remembered and I was most excited about, because we were nearing Bonaventure! We had one night in a campground right on the beach in Carleton-sur-Mer. Julianne was so excited that our campsite in was directly on the beach that she put on a wetsuit and ran right into the water! Nicolas said the water wasn't too cold, but I did not swim. The Atlantic Ocean is cold, even in August! Our campsite was perfect, the ocean smells and sounds were the best backdrop and we had a relaxing evening eating supper outdoors, collecting seashells and making decorations on the beach.
The following day, Jean-François and family went to Miguasha National Park, which is a UNESCO World Heritage site rich in fish fossils. The reason that we did not go was that I was eager to meet with family in Bonaventure. When I used to go with my parents in the past, we often stayed with, or spend a lot of time with, Noel and Lucie-Anne Bourdages. Noel and my father are cousins, and they remain close to this day. We had a lovely visit and Julianne even went to see the bunnies and chickens on the property behind the house.
Le lendemain, Jean-François et sa famille se sont rendus au parc national de Miguasha, un site du patrimoine mondial de l'UNESCO riche en fossiles de poissons. La raison pour laquelle nous n'y sommes pas allés est que j'étais impatiente de retrouver ma famille à Bonaventure. Dans le passé, lorsque j'allais en Gaspésie avec mes parents, nous séjournions souvent chez Noël et Lucie-Anne Bourdages. Noël et mon père sont cousins et sont toujours restés proches. La visite fût très agréable, et Julianne est même allée voir les lapins et les poules et les lapins derrière la maison.
We had arranged park our two vans on the land below Richard Arsenault's cottage. Richard owns the cottage where my parents usually stay every September, and this is where my parents found Bo the cat, for anyone who remembers that adventure! Though we expected just to meet Richard at the beginning to say hello, and then stay out of his way, we were overwhelmed with his kindness and generosity. From offering use of wood and his outdoor fireplace to allowing the children to go on his veranda to pet Bibi (the next generation of Bo the cat's family), Richard and his partner Rosalyne were so welcoming and we were very thankful.
Nous avions demandé la permission de garer nos deux campeurs sur le terrain en contrebas du chalet de Richard Arsenault. Richard est le propriétaire du chalet où mes parents séjournent habituellement chaque septembre, et c'est là que mes parents ont trouvé Bo le chat, pour ceux qui se souviennent de cette aventure ! Bien que nous nous attendions simplement à rencontrer Richard au début pour lui dire bonjour, puis à rester à l'écart, nous avons été touchés par sa gentillesse et sa générosité. En offrant l'utilisation de son foyer extérieur, et en permettant aux enfants d'aller sur sa véranda pour caresser Bibi (la nouvelle génération de la famille de Bo le chat), Richard et sa partenaire Rosalyne ont été d'une hospitalité remarquable, et nous leur en avons été très reconnaissants.
While in Bonaventure, we wanted to take a trip down the river in a canoe and we took advantage of the fact that the river adventure company, CIME Aventures, is located right beside Richard's cottage. So, off we all went, with Julianne sometimes floating on a "boogie board" on the side of our canoe (she had a blast!). The trip lasted over two hours and we paddled down about 12 km. At one point, Nicolas, Jean-François and the kids floated down a rapid while Nancy and I took photos. Later, part of our group capsized their canoe (Nancy and Pascale), but we all had fun regardless and enjoyed our trip. After the ride back to our vans, Julianne stayed with the others and Nicolas and I went to see my second cousin Karine. I only expected to see her for a short while, but she was so warm and generous and offered to make us dinner. She and her partner Patrick own a campground by the sea and we had a great meal in excellent company on the deck of their trailer. Julianne had fun with her second cousins as well, and we came back in time for her bedtime.
Pendant notre séjour à Bonaventure, nous avons voulu faire une descente de la rivière en canot et avons profité du fait que CIME Aventures (une entreprise qui offre des services de descente de rivière en embarcation), se trouve juste à côté du chalet de Richard. Nous sommes donc partis tous ensemble, avec Julianne flottant parfois sur une planche gonflable sur le côté de notre canoë (elle s'est amusée !). La descente a duré plus de deux heures et nous avons parcouru environ 12 km. À un moment donné, Nicolas, Jean-François et les enfants ont descendu un rapide, tandis que Nancy et moi prenions des photos. Plus tard, le canot de Nancy et Pascale a chaviré, mais nous nous sommes tous bien amusés et avons apprécié notre excursion. De retour à nos campeurs, Julianne est restée avec les autres tandis que Nicolas et moi sommes allés voir ma cousine Karine. Je pensais la voir seulement un court moment, mais elle a été si chaleureuse et généreuse qu’elle nous a proposé rester à souper. Elle et son partenaire Patrick possèdent un camping au bord de la mer, et nous avons passé une excellente soirée en très bonne compagnie sur la terrasse de leur roulotte. Julianne s’est également amusée avec ses cousines, et nous sommes rentrés juste à temps pour son coucher.
My heart was full when we left the next morning. Bonaventure had been everything I wanted and more. We even left with vegetables from Noel's garden, maple taffy from their Sugar Shack and a rose for Julianne. There were quick visits to shops and to the pier to get my last taste of Bonaventure, and then off we went on the next leg of our journey.
Mon cœur avait fait le plein d'amour lorsque nous sommes partis le lendemain matin. Bonaventure m'avait offert tout ce que j'avais espéré et plus. Nous sommes même partis avec des légumes du jardin de Noël, de la tire d’érable de leur cabane à sucre, et une rose pour Julianne. Nous avons fait quelques visites rapides dans des boutiques et au quai pour avoir un dernier goût de Bonaventure, puis nous avons pris la route pour la suite de notre voyage.
Katrine & Karine |