Wednesday, 26 June 2019

Camping de frères 2019/ Casgrain brothers camping 2019

Pour la huitième édition du 'camping de frères', nous sommes allé camper au parc de Ivy Lea en Ontario, dans la région des Milles-Iles. C'est une région magnifique et nous avons pu compter sur une météo très généreuse en soleil. Par contre, le niveau de l'eau était beaucoup plus haut qu'à la normale pour cette saison, et la température de l'eau un peu froide!

Nous avions un magnifique emplacement au bord de l'eau, et comme la descente de bateau et les quais étaient officiellement fermés, il n'y a pas eu trop de va-et-vient au cours du week-end.

For the eighth edition of the Casgrain Brothers Camping Trip, we went to Ivy Lea park in Ontario, in the Thousand Islands region. it's a beautiful area and we had incredibly sunny weather all weekend. The water, however, was at an all-time high level and was still very, very cold!

We had a great campsite on the water and, since the boat launch nearby was officially closed due to water levels, we did not have too many people around with their boats.


À notre arrivée, la faune locale s'est mise de la partie pour nous accueillir! Des bernaches sont venues nous visiter, et nous avons aussi aperçu des Tortues géographiques.

The local fauna was there to greet us right from the start, from Map Turtles to lots of Canada geese.



Afin de bien profiter des Milles-Îles, nous avions décidé de louer un bateau ponton pour aller explorer la région. Philippe et Nicolas sont parti à vélo chercher le bateau, avant de revenir au camping ramasser le reste des passagers.

We rented a pontoon boat on the Saturday to really get a taste of the Thousand Islands experience and to explore the area. Philippe and Nicolas went by bike to pick up the boat, then came back to get the rest of the passengers via the water. 



Plusieurs ont à tour de role pris la barre du navire, y compris Julianne (avec un peu d'aide de son papa ou de son oncle Philippe)

Several people took a turn being captain, including Julianne (with a little help from Nicolas or Philippe). 




Nous ne pouvions pas sortir du bateau lorsque nous étions aux États-Unis car nous n'avions pas tous des passeports. Cependant, sommes passés devant le chateau de Boldt. Cette somptueuse demeure de l’État de New York est née de l’esprit romanesque de George Boldt. Le grand patron de l’hôtel Waldorf-Astoria souhaitait en faire cadeau à son épouse Louise Kehrer. Lancée en 1900, sa construction requiert les efforts de 300 ouvriers. Les sculptures, les tapisseries et les meubles sont importés d’Europe. Boldt dépense sans compter. Le conte de fées vire au drame lorsque Louise meurt en 1904. Le cœur brisé, son époux ordonne la fin des travaux et ne mettra plus jamais les pieds sur l’île.

We could not get out of the boat in United States waters as we did not all have passports with us, but we went to see the outside of Boldt Castle. This incredible mansion in New York State comes from the Romanesque spirit of George Boldt. The Waldorf Astoria hotel magnate wanted to give a gift to his wife, Louise Kehrer. Built starting in 1900, the construction of the castle required 300 workers. The sculptures, tapestries and furniture came from Europe. Bold spent huge sums on the castle, but the fairy tale turned tragic when Louise passed away in 1904. Brokenhearted, Boldt ended the work on the castle and never set foot on the island again. 



L'arche de pierre devait ressembler à un monument romain et servait d'entrée principale pour accueillir les invités sur l'île. Sa structure de granit était ornée de trois statues de bronze de cerf («hart» en ancien anglais). Le "hart" était un symbole de l’ascendance européenne de George Boldt et faisait également partie des armoiries de la famille. Mais surtout, ces statues nous faisait penser à Grand Papa Jean, qui aime tant ces animaux!

The stoned arch or water gate was designed to look like a Roman monument and was used as a grand entrance to welcome guests to the island.  Its granite structure was adorned with three bronze male deer or stag statues (“hart” in Old English).  The “hart” was a symbol of George Boldt’s European ancestry and was also a part of the family’s coat-of-arms.

Notez le niveau d'eau qui est très élevé: les tables de pique-nique sont dans l'eau!
Note the high water levels: the picnic tables are in water!

Après un pique-nique sur le bateau, Nicolas décide de 'chiller' dans le youyou remorqué derrière le ponton :)

After a picnic on board the boat, Nicolas decided to relax in the inflatable boat, towed behind the pontoon:


Et pour terminer la journée, quoi de mieux qu'un beau feu de camp avec des guimauves et des s'mores!

And to end the day, what better than a campfire and s'mores?


Nous avons bien profité du reste de la fin de semaine pour faire des promenades à vélo, aller sur la plage, s'amuser au parc, se mouiller avec les pistolets à eau, se baigner et faire de l'apnée (pour les moins frileux!), faire des jeux de société et faire des balades en kayak et en planche à pagaie.

The rest of the weekend was all about relaxing, playing board games, going bike riding, playing on the sand, taking a kayak or paddle board out in the water, playing at the park (for Julianne) and even water gun fights. 

Illusion optique: pouvez-vous voir les deux Juliannes?
Optical illusion: can you spot the two Juliannes?






























À notre départ, c'est une Couleuvre d'eau qui a décidé de venir nous saluer, tout en mangeant devant nous un poisson! Puisqu'on a vu au cours de notre séjour plusieurs balbuzards, hérons, urubus, Martin-pêcheurs, bernaches, canards, Tortues géographiques, Tortues peintes, Tortues serpentines, et même un Pygargue à tête blanche, on pourra dire que la nature aura été généreuse envers nous!

Just as we were getting ready to leave, a water snake gave us a bit of a show: it devoured a fish right in front of us! Nature was very good to us during the trip: we saw so much wildlife, from osprey to herons to Painted, Map and Snapping turtles and even a bald eagle!



Julianne watches geese swim by / Julianne regarde les bernaches






Saturday, 15 June 2019

Musée de l'aviation, cycle-tour et graduation

Voici quelques-unes de nos activités en mai et juin à ce jour:
Here are some of our activities in May and June so far:

Le Musée de l'aviation de Montréal, situé à quelques minutes de route de notre maison, a organisé une journée portes ouvertes avec des jeux gonflables pour les enfants, un barbecue, une vente de garage et des activités sur le thème de l'aviation. Nous avons amené la meilleure amie de Julianne, Léane, avec nous et les filles ont passé une excellente journée!

The Montreal Aviation Museum, located a short drive from our house, had an open house with bouncy games for children, a BBQ, a garage sale and aviation-themed activities. We brought Julianne's best friend Léane with us and the girls had a great day!







Du Dairy queen pour le dessert! And Dairy Queen for dessert!

Le 2 juin était le Cyclo-tour, une randonnée à vélo autour de St-Lazare pour tous les âges. Cette année, il pleuvait assez fort au moment où nous avons commencé, mais nous avons pris notre courage à deux mains (sur le guidon!). Nous étions de nouveau avec Léane, avec sa mère Élyse, et nous étions tous très mouillés à la fin de la course, mais nous avons réussi!

June 2nd was the annual Cycle-Tour, a bicycle tour around St-Lazare for riders of all ages. This year, it was raining quite hard by the time we got going, but we were brave. We were with Léane again, along with her mother Élyse, and we were all very wet by the end of the ride, but we made it!

Léane devant, Julianne, Katrine et Élyse à l'arrière-plan. Léane in front, with Julianne, Katrine and Élyse in the background


Réussi! We did it! 
Cycliste mouillé, mais fier - Wet but proud bike rider

J'ai fini le trajet, alors j'ai droit à une barre tendre! I finished the ride, so I got a granola bar!
Et maintenant je me fais sécher devant le feu!And now I get to dry off in front of the fire!

Le 14 juin a marqué une grande étape pour Julianne: la cérémonie de remise des diplômes de la garderie. Les enseignants des deux groupes d'enfants qui quittent pour la maternelle ont vraiment travaillé fort pour nous présenter un beau spectacle.

June 14th marked a big step for Julianne - the graduation ceremony from daycare. The teachers from the two  groups of children leaving for kindergarten really worked hard and the children put on a lovely show for us. 



Quand la photographe a pris leur photo, elle leur a demandé ce qu’ils voulaient être quand ils seraient grands, Julianne a répondu: "orthophoniste"!. Je peux vous dire qu’il y avait beaucoup de "policiers" et d’"éducatrices", mais aucune autre réponse ne ressemble à la sienne! / When the photographer took their picture, she asked them what they wanted to be when they grow up - Julianne said "speech-language pathologist"! I can tell you, there were lots of "police officer" or "daycare teacher", but no other answers like hers!


Les enfants nous avaient préparé une valse et le petit garçon qui dansait avec Julianne (à l'arrière) était si heureux qu'il souriait sans arrêt! / The children had prepared a waltz for us, and the little boy dancing with Julianne (in the back) was so happy, he was beaming the whole time!


La remise des diplômes - Receiving her diploma




Charles et Alexis voulaient faire des photos avec les filles - "ladies' men" Charles and Alexis wanted to get in on the pictures with the girls


Cette photo est pour grandpapa Jean: "J'ai réussi!" - This picture is for grandpapa Jean: "I did it!"

Bonnes amies - Good friends Julianne & Léane
Le 14 juin a aussi marqué une grande étape pour William: la collation des grades et remise des diplômes de secondaire cinq. C'était très beau de voir William interagir avec ses amis de l'école et de voir la fierté de cet accomplissement de plusieurs années de travail porter fruit, et en quelque sorte le passage vers un monde d'adulte avec le passage au Cégep. En plus, William a été appelé à monter sur la scène avec cinq autres élèves qui se sont tous distingués avec la moyenne générale la plus élevée au 4e et 5e secondaire! Disons que papa était vraiment fier!

Ironically, June 14th was also a big step for William - his graduation ceremony! He is graduating from high school (Grade 11) this year. It was great for Nicolas to see William interact with his school friends and to see Will's pride in his accomplishments. His hard work is paying off and is paving the way towards adulthood, since he will be attending John Abbott College for CEGEP next September. In addition, William was honoured onstage, along with 5 other students who had the highest grade averages in grades 10 and 11. Dad (Nick) was very proud! 


William et ses amis: Alexis (à gauche) et Cédric (à droite). Complètement à gauche à l'arrière: Raphaël.
William (with the beard) and some of his friends. 

Le directeur de l'école, qui place la frange du mortier du coté droit, pour signifier  le passage d’un finissant au rang de diplômé
The school principal poses with William after moving his tassel from left to right, signifying the passage from high school student to graduate. 

 Les six élèves qui se sont tous distingués avec la moyenne générale la plus élevée au 4e et 5e secondaire.
The six students who had the highest grade averages 

Le traditionnel lancer du mortier
The traditional throwing of the mortar boards